Pan bwy'n crymu mhen wrth farw
Pan fwy'n crymu mhen yn angau

(Cyfaill yn Angau)
Pan fwy'n crymu mhen yn angau,
  Gâd im' brofi'th gariad rhad,
Gwel'd y nefoedd yn agored,
  Iesu ar ddeheulaw'r Tad:
Gwena arnaf, Arglwydd grasol,
  Pan yn nwylaw angau glâs;
Rho dy hyfryd bresenoldeb
 Im' wrth fyn'd o'r byd i maes.

Cofia di am danaf, Iesu,
  Pan f'wy'n gorwedd yn y bedd;
Cŵyd fi fyny trwy dy allu,
  Cŵyd fy llwch mewn newydd wedd:
Gâd im' eistedd ar dy ddeau
  Yn y bore mawr sy'n d'od;
Gyda thyrfa y ffyddloniaid,
  Canaf iti beraidd glod.
Pan fwy'n :: Pan bwy'n
fy mhen yn angau :: fy mhen wrth farw

Dafydd William 1720-94

Tôn [8787D]: Achor (<1876)

(A Friend in Death)
When I bow my head in death,
  Let my experience thy free love,
See heaven open,
  Jesus at the right hand of the Father:
Smile upon me, gracious Lord,
  When in the hands of utter death;
Give thy delightful presence
  To me on going out from this world.

Remember thou me, Jesus,
  When I am lying in the grave;
Raise me up through thy power,
  Raise my dust in a new condition:
Let me sit at thy right
  In the great morning that is coming;
With the throng of the faithful,
  I shall sing to thee sweet praise.
::
my head in death :: my head on dying

tr. 2021 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~